Аварские села в турции
Гергебильский район. В году Аварское ханство перестало существовать, и часть аварских территорий вошла в состав Российского Государства. Затем произошла битва у подножия Турчидага. Пространства имён Статья Обсуждение.
Глава сельской администрации Саит Озджан отметил в беседе с корреспондентом АА, что их предки мигрировали в Турцию после Кавказской войны, начиная с года. Он также добавил, что их причисляют к аварцам народ, проживающий на северо-восточном Кавказе , а местные жители называют их «горцами».
По словам Озджана, 35 семей переселились в году в село Исламсор в провинции Карс, а затем переселились в Элбистан, а оттуда уже в Османийе. Он добавил, что в Дагестане местный народ говорил на 22 акцентах, а в Османийе до конца года население знало 4 диалекта, в настоящее же время пара человек, говорящих на этих диалектах, переселились в Сивас. СИВАС Разместившиеся в селе Османийе в 35 км от района Зара турецкой провинции Сивас кавказцы продолжают сохранять свою культурную самобытность вот уже в течение лет.
На небольшом холме в селе расположен столб с изображением мака и полумесяца - символа Дагестана. На веб-сайте агентства «Анадолу» в укороченном виде публикуется лишь часть новостей, которые предоставляются абонентам посредством Системы ленты новостей HAS АА.
Новости по теме Сивас кавказцы. We use cookies in a limited and restricted manner for specific purposes. For more details, you can see "our data policy". Accept Reject Manage Cookies.
Mandatory cookies are used on our website www. These cookies cannot be disabled via the "Cookie Control Panel". Самым известным его трудом принято считать пятитомный трактат "Мораль Суфизма", который переиздается по сей день. А если говорить о его влиянии, достаточно процитировать корреспондента агентства Al Jazeera Эндрю Уилкса: "Человек, который повлиял на [президента Турции Реджепа] Эрдогана и навсегда изменил турецкую политику Более двух десятилетий вплоть до своей смерти в году он руководил мечетью Искендер Паша, где многие его приверженцы впоследствии сформировали ядро нынешней политической элиты Турции".
Тут необходимо пояснение. В молодости Эрдоган получил начальное религиозное образование, примкнул к джамаату "Искандер-паша", основанному Мехмметом Захидом Котку, был с ним близко знаком. Мы не знаем, стал ли он его мюридом. Так или иначе, как пишет Эндрю Уилкс, да и многие турецкие журналисты и политологи, духовное влияние шейха Котку, если не на политику, то на религиозное мировоззрение президента Эрдогана трудно оспорить. В день смерти шейха Котку 13 ноября года в некоторых газетах вместо некролога была опубликована эта его автоэпитафия, написанная незадолго до кончины.
Я её перевёл специально для этой программы:. В день кончины моей, когда гроб мой на ваших плечах Понесется, не думайте, что с этим миром я был не в ладах, Потому поспешил в мир иной. Ни к чему эти "охи" да "ахи", Улыбнитесь душе моей вслед и не думайте скорбно о прахе. Вот когда кто из нас попадет преднамеренно в цепкий капкан, Что с приманкой заманчивой ловко расставил лукавый шайтан, Будет впору вопить, будет жалкого грешника впору жалеть. Не жалейте меня. Жизнь порою намного страшнее, чем смерть.
Опуская в могилу меня, вам не надо шептать: "Эльфирак! Мы встретимся снова. Воистину так.
Что могила? За нею незримая наша обитель, Ты ее обитатель, ее постоялец, а здесь — посетитель. Наши души бессмертны, они, точно певчие птицы, Заточенные в клетки, а смерть — их счастливый побег из темницы. И какое зерно в благодатной земле не воскреснет потом? И какое ведро, что опущено в воду, осталось пустым? Покидающий братьев своих, как Юсуф, опустился в колодец небесный Под молитвы прощальные ваши и под погребальные песни. Он их слышит, а вы от него не услышите больше ни слова, Здесь сомкнул он уста, но ответит вам эхом из царства пустого.
Эсхатологические мотивы присущи суфийской поэзии. Это рассуждения о жизни после жизни. В такой традиции написаны почти все рубаи Джелаледдина Руми. У него тоже часто встречается подобный мотив долгожданного ухода.
Когда я переводил рубаи Руми, я поймал себя на мысли, что не стал бы рекомендовать их своим внукам. Скорее, я предложил бы им жизнеутверждающую поэзию Омара Хайама. В суфийской поэзии слово "вино" — обязательный термин, под которым подразумевается медитация, молитва, зикр, а "опьянение" означает состояние духовного транса "фана". Омар Хайам придал этой терминологии иной смысл. Под вином он подразумевал саму жизнь, все ее радости. Он был и против религиозного догматизма, и против суфийского аскетизма, полагая, что мир создан для радости, для человека, и отказываться от его благ все равно, что отворачиваться от даров Создателя, ведь этим и прогневить Его недолго Улыбается.
Что касается этой автоэпитафии Котку, четверостиший Руми и подобных произведений других авторов, их не стоит отвергать, ведь для людей преклонных лет они звучат как утешение перед тем, как отправиться в последний путь. Как обстоят дела в дагестанской диаспоре? Это объясняется языковой политикой Турции, которая издавна проводится в стране: до последнего времени запрещалось издавать газеты, журналы на языках меньшинств.
При этом свобода слова соблюдалась. В Дагестане, да и в других республиках СССР и Российской Федерации разрешалось писать на родных языках, но писать следовало только то, что отвечало указаниям партии и правительства. Это не была национальная литература, это была до скукоты однообразная литература на разных языках.
Со временем, когда подняли вопрос об интеграции Турции в Евросоюз, от нее требовалось проведение ряда реформ, в том числе в области языковой политики. Открылась возможность издавать произведения на родных языках. Прозвучали телепередачи на черкесском языке. Потом по разным причинам они прекратились. В дагестанской диаспоре первой ласточкой был турецко-аварский разговорник, подготовленный Расихом Савашем и Джафаром Барласом, прекрасно говорящем на родном языке кстати, наш собеседник Гекхан Ментеш изучает аварский и умеет общаться на нем.
Следом вышли в свет другие словари и справочники. Журнал Dagistan стал двуязычным. Там часто публикует свои произведения поэт-эмигрант Шихабуддин Озден.
Когда мы говорим о том, что молодое поколение этнических дагестанцев в Турции не говорит на родных языках, давайте вспомним, что и на родине дела обстоят не лучшим образом. В сельских школах отменено обязательное изучение родных языков, хотя именно там языки функционируют и сохраняются. В городах же все говорят по-русски. Это объяснимо, в Дагестане только титульных языков одиннадцать, не считая наречий и диалектов, которых около пятидесяти.
В старину многие дагестанцы знали не только свой язык, но и язык соседнего народа. Кумыкский знали многие, это был язык общенационального общения наряду с арабским, на котором шло обучение в медресе, велась документация, создавались научные и труды, и литературные произведения. Первой дагестанской поэмой ученые признали касыду сборник, состоящий из семи стихов.
Ну кто может утверждать, что это арабская поэма! К сожалению, глобализация и ассимиляция сыграли свою печальную роль, уже нет таких громких имен, влияющих на духовную жизнь потомков первой и второй волн эмигрантов. Но радует тот факт, что многие молодые северокавказцы, не будучи профессиональными поэтами и не зная родного языка, осмысливают на турецком историю своей родины, не забывают о своих предках, публикуют стихи на страницах эмигрантской периодики.
Расступались вершины отеческих гор И мелькала за вехою веха.
Вдаль чужую идти сквозь безлюдный простор Стало горьким поветрием века. Вот и я сотни раз повторяю на дню, Прикрывая отчизну, как рану: "Что останется, если я ей изменю, Что изменится, если останусь? Сердце жаждет свободы.
Найду ль её там? И взлетит ли подбитая птица? Потому сотни раз повторяю на дню Прикрывая отчизну, как рану: "Что останется, если я ей изменю, Что изменится, если останусь? Потому сотни раз повторяйте на дню, Прикрывая отчизну, как рану: "Что останется, если я ей изменю, Что изменится, если останусь? Снова пляски пожарищ в кавказских горах, Сердце стынет мое в сочетаньи свинцово-латунном.
Кровью слово мое запеклось на устах, Грудью пули шальные хватая, лежу под Аргуном. Неподвластна насилию наша судьба, — Скольких жажда всевластья тщедушных царьков обманула. Человечество вверило правде себя, Потому и воткну по цветку я в горячие дула. Я скорей чем отчизну отдам свою жизнь. Я — орел: траектории-прутья — мое заточение. Небо — флаг наш, а древко — гранитная высь, Не отдам высоты — в этом высшее предназначение. Будет изгнан насильник, поправший покой.
Не останется праха неправедно скликанной рати… Кто Чечню благодатную сделал золой — Не дождется прощенья Творца Благодати. Наступают счастливые дни, мой Кавказ! Я под знамя твое стану как-нибудь раз! Что тебе принесу? Принести ностальгию? Разве только уменье мое и мой труд От разрухи постыдной отчизну спасут?
Я вернусь! Зов твой эхом немолчным грохочет в груди! Ссылки для упрощенного доступа Вернуться к основному содержанию Вернутся к главной навигации Вернутся к поиску. На чеченском. ЧЕЧ Искать.
Предыдущий Следующий. Дагестанцы Турции: от первых мухаджиров до влиятельных шейхов. Март 10, Майрбек Вачагаев. Смотреть комментарии Печатать. Реалии в Телеграме.
Приложение Кавказ. Реалии для вашего смартфона. Форум Рекомендуем участникам форума ознакомиться с разъяснением законодательства РФ о "нежелательных организациях". Материалы по теме.
Между Россией и Турцией. Мухаджирство абхазов в XIX веке. Северокавказцы в Турции.